Stephen Hartke
FOUR MADRIGALS ON OLD PORTUGUESE TEXTS (1976-1981)
for SATB (Madrigals 1-3) and SSATB (Madrigal 4) Soli or Chamber Choir
Duration: 16 Minutes
1. Ai eu coitada (Sancho I of Portugal)
2. Mia madre velida (Dinis I of Portugal)
3. Ai flores (Dinis I of Portugal)
4. Amigos, non poss' eu negar (Joan de Guilhade)
These four pieces bring together into one place many of my dearest passions: vocal
chamber music, the Portuguese language, and things medieval. (In addition, the final
madrigal, in which the poet confesses that he has been bewitched by a pair of green eyes,
was composed shortly after I had met my future wife, Lisa, who also has green eyes.) The
texts themselves are examples of the Gallego-Portuguese lyric, which flourished from the
12th through 14th century. I was drawn to them by their elegant and affecting simplicity
and the often haunting quality of their parallelistic poetic structure. The first poem,
written by one of Portugal's earliest kings, is a cantiga de amigo, a popular form of the
period that always presents a young girl's lament over the absence of her lover. The
second is a bailada or dance-song that begins cheerfully enough: a girl tells her mother
that she is off to dance with her lover, but then at the end she reveals that she has, in fact,
been betrayed by him. Ai flores, the third madrigal, is also a cantiga de amigo in which a
girl pours forth her lament to the flowers who then answer her, telling her that all will
soon be well. The final poem, written at least one humdred years after the others, is
closer to the Provençal troubador tradition, and features a male protagonist, here a
courtier, singing the praises of his beloved.
I. Ai eu coitada
Ai eu coitada como vivo Ah! Sorrowful am I, living
en gran cuidado in such great care
por meu amigo for my beloved
que ei alongado: who is far away:
Muito me tarda o meu amigo long my lover keeps
na guarda me waiting.
Ai eu coitada como vivo Ah! Sorrowful am I, living
en gran desejo in such great desire
por meu amigo for my beloved
que tarda e non vejo: who tarries and whom I see not:
Muito me tarda o meu amigo long my lover keeps
na guarda me waiting.
II. Mia madre velida
Mia madre velida My beautiful mother
vou-m'a la bailia I go to the dance
do amor. of my love.
Mia madre velida My beautiful mother
vou-m'a la bailada I go to the dance
do amor. of my love.
Vou-m'a la bailia I go to the dance
que fazen en vila which they hold in the town
do amor. of my love.
Que fazen en vila Which they hold in the town
do qu'eu ben queria of he whom I loved best
do amor. (of my love).
Que fazen en casa Which they hold in the house
do qu'eu muyt' amava of he whom I loved so much
do amor. (of my love).
Do qu'eu ben queria Of he whom I loved best --
chamar m'an perjurada they called me the betrayed
do amor. of my love.
III. Ai flores
Ai flores do verde pino Oh flowers of the green pine wood,
se sabedes novas do meu amigo have you any news of my love?
Ai deus, e u e? Oh God! Where is he?
Se sabedes novas do meu amigo Have you any news of my love,
Aquel que mentio do que poss' comigo? He who lied to me?
Ai deus, e u e? Oh God! Where is he?
Vos preguntades polo voss' amigo You ask for your beloved
e eu ben vos digo que e viv' e sano. and I tell you he is alive and well.
Ai deus, e u e? Oh God! Where is he?
E eu ben vos digo que e san' e vivo And I tell you he is alive and well
e será vosc' ant' o prazo saido. and will be with you before the season
passes.
Ai deus, e u e? Oh God! Where is he?
IV. Amigos, non poss'eu negar
Amigos, non poss' eu negar Friends, I cannot deny
a gran coita que d'amor ei, the great pain I feel because of love,
ca me vejo sandeu andar, for I see myself acting foolish
e con sandeçe o direi: and in my folly I confess it:
os olhos verdes que eu vi those green eyes which I have seen
me fazen or' andar assi. have made me act this way.
Pero quemquer s'entenderá Thus if anyone will understand
aquestes olhos quaes son, those eyes and what they do,
e dest' alguen se queixará he will lament (as I do)
mais eu ja quer moira, quer no that he wants to die: but he doesn't!
os olhos verdes que eu vi those green eyes which I have seen
me fazen or' andar assi. have made me act this way.